Как TeleTask подтверждает новости АПЛ
- Какие источники считаем «официальным фактом», а какие — поводом проверить тему
- Как устроены уровни (tier) и что нужно для публикации
- Какие формулировки мы используем при разной степени подтверждения
- Когда мы откладываем публикацию и почему это нормально
- Как мы обращаемся с переводом, цитатами и пересказом
Уровни источников: что для чего
- Official — лига/клубы: заявления, пресс-релизы, дисциплинарные решения, расписание, регистрационные списки. Это базовый слой фактов.
- Tier 1 media — крупные редакции (британские и международные): надёжные новости, аккуратные формулировки, проверка через несколько каналов.
- Data — базы календаря/таблицы/статистики: для контекста, сверки и сценариев тура.
- Tier 2 analysis — аналитики/обозреватели: используем осторожно и только там, где понятна методология и нет подмены фактов мнением.
- Fallback aggregators — агрегаторы: только как сигнал «тема появилась», но не как основание для публикации.
Правила подтверждения: минимальные требования
- Факт (событие уже произошло) — желательно official, либо tier 1 с однозначной формулировкой; затем сверяем контекст (дата/тур/регламент).
- Травма/сроки — приоритет: слова тренера/клуба. Если срок дают медиа, мы маркируем как «сообщают» и не выдаём за официальный диагноз.
- Дисциплина/судейство — опираемся на официальные документы/заявления; интерпретации отделяем от факта.
- Трансферы — публикуем только со статусом (см. отдельную шкалу) и ссылкой на первоисточник. Агрегатор без первоисточника — не повод.
Примеры формулировок (чтобы вы видели разницу)
1) Официально (official)
- «Клуб объявил о продлении контракта до 2028 года»
- «АПЛ подтвердила перенос матча на …»
2) Сообщают крупные медиа (tier 1)
- «BBC сообщает, что игрок пропустит ближайший матч; клуб официально срок не называл»
- «Reuters пишет, что переговоры продолжаются; подтверждения от клубов нет»
3) Несколько источников, но без финального подтверждения
- «Несколько крупных изданий сходятся на том, что сделка близка, но официального объявления пока нет»
4) Пока без подтверждения (не публикуем как новость)
- Если информация идёт от агрегатора/анонимного канала и не подтверждается official/tier 1, мы можем лишь взять её как заметку для проверки — без публикации.
Когда мы «ждём» вместо публикации
- Есть только один источник и он не из official/tier 1.
- Формулировки расплывчатые («может», «вероятно», «надеются») без факта действия.
- Цифры (суммы/сроки) гуляют и нет понятного первоисточника.
- Новость влияет на состав/таблицу, но ключевая деталь не подтверждена (например, срок травмы).
Атрибуция и перевод: что считаем корректным
- Мы даём ссылку на первоисточник и не выдаём чужую работу за свою.
- Цитаты используем, когда они добавляют смысл (позиция тренера, уточнение сроков, официальная формулировка).
- Перевод — функциональный: передаём смысл, избегая «перевода эмоций» и громких эпитетов.
Ограничение зависимости от одного источника
Чтобы лента не превращалась в «перепев одного текста», мы стараемся не выпускать более двух материалов в день, основанных на одном и том же первоисточнике. Если поводов больше — объединяем их в один блок дайджеста.
Для трансферов используем отдельную страницу: «Статус трансфера: шкала подтверждения». Для ошибок и правок — «Политика исправлений».